تبليغاتX
استاد بزرگ دکتر حسین الهی قمشه ای
به نام خدا
استاد بزرگ دکتر حسین الهی قمشه ای
حسین الهی قمشه ای www.Ghomshei.tk
  3 قطعه از شکسپیر ترجمه قمشه ای

شراب انگوری

ویلیام شكسپیر

اتللو، پرده ی دوم، صحنه ی سوم

 

عجبا از مردمان

دشمنی را از پنجره ی دهان به خانه ی خود راه می دهند

تا گوهر ِ عقل ِ آنها را بدزدد،

و شگفتا از ما كه با شادی و دست افشانی

ورود ِ خویش را به عالم ِ حیوانی جشن می گیریم.

 

 

زخم پذیر و روئین تن

ویلیام شكسپیر

هانری ششم، پرده ی سوم، صحنه ی دوم

 

آن كس كه حق با اوست

عریان و بی حفاظ چنان است

كه گویی جوشنی از پولاد بر تن دارد،

و آن كس كه حق با او نیست

و جور و ستم دلش را تباه كرده است

هرچند كه خود را به هزار جوشن مجهز كند

همچنان زخم پذیر و برهنه است.

 

 

پندگویان ِ رؤیایی

ویلیام شكسپیر

ملت، پرده ی اول، صحنه ی سوم

 

در شمار ِ آن كاهنان و كشیشان مباش

كه شیب ِ تند و ستیغ ِ پر خار ِ بهشت را به من بنمایی

و خود چون رندان ِ لاابالی

در راه ِ پر گل و ریحان ِ عیش بخرامی

و هیچ پروای ِ خویشت نباشد.

 

ترجمه: حسین الهی قمشه ای

منبع: كیمیا 3


حسین الهی قمشه ای
نویسنده : داود موسوی | ساعت 13:14 روز سه شنبه هشتم دی 1388
| لینک ثابت

  آن خردمند دیگر

معرفی کتاب" آن خردمند دیگر"


آن خردمند دیگر کتابی است نوشته هنری ون‌ دایک و ترجمه دکتر حسین الهی قمشه‌ای که به همان سبک و سیاق پیامبر ترجمه شده و رنگ و بویی از همان کتاب دارد. آن حس شاعرانه و لطیفی که در صحبت‌های دکتر الهی قمشه‌ای وجود دارد در هنگام خواندن این کتاب هم منتقل می‌شود. هنری ون‌دایک, شاعر و نویسنده و کشیش عارف‌پیشه و عاشقی است که این کتاب تخیلی را در اواخر قرن نوزدهم نوشته است. این کتاب اشاره‌ای به داستان معروف سه خردمند یا مغان ایرانی دارد که هنگام تولد مسیح برای پرستش او به بیت‌‌اللحم رفتند. هنری ون دایک با نقل داستانی تخیلی از خردمند چهارمی که می‌خواست همراه این سه خردمند به زیارت عیسی برود و هیچ‌گاه نتوانست, استفاده کرده است تا به قول الهی قمشه‌ای جوهر تعلیمات مسیح و همه ادیان آسمانی را با زبانی ساده و به دور از اصطلاحات بغرنج فلسفی و در نوشته‌ای اندک بیان کند.

دکتر قمشه‌ای از سبک جالبی در ترجمه استفاده می‌کند که آنرا ترجمه و توضیح نام نهاده است. مقدمه‌ای طولانی که به معرفی کتاب و نویسنده و حواشی آن می‌پردازد و سپس استفاده از توضیحات و تصویرهای زیبایی که صفحات کتاب را دلنشین می‌کنند.

قسمتی از کتاب آن خردمند دیگر:

“آن طعام ساده و مختصر را به شوق و رغبت تعارف کرد تا جسم و روح او بدین مهربانی تازگی و طراوت یابد. آنها که اسرار شگفت می‌بینند باید آماده باشند که تنها سفر کنند”.

“قلب اردوان از این تماس گرم شد, گویی سلامی از عشق و ایمان بود به مسافری غریب و سرگشته و خسته که با شک‌ها و ترس‌های خود می‌جنگید و به دنبال نوری می‌گشت که در نقاب ابرها پنهان شده بود”...


حسین الهی قمشه ای
نویسنده : داود موسوی | ساعت 13:14 روز سه شنبه هشتم دی 1388
| لینک ثابت

  قطعه فراغت از ویلیام هنری دیویس با ترجمه استاد الهی قمشه ای

قطعه فراغت از ویلیام هنری دیویس با ترجمه استاد الهی قمشه ای


 

 

Leisure by: William HenryDavies

 

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare.
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

 

این زندگی خود به چه کار می آید

اگر از گرفتاری ایام و غصه روزگار

فرصت نکنیم که دمی بایستیم و جهان را نظاره کنیم؛

فرصت نکنیم که در زیر شاخه های درختان بنشینیم

و به قدر گاوان و گوسفندان به طبیعت زیبا بنگریم؛

فرصت نکنیم که وقتی از بیشه ها می گذاریم دریابیم

که سنجابها دانه هایشان را کجا زیر علفها پنهان کرده اند؛

فرصت نکنیم تا،میانه روز روشن،نهرها را،

که چون آسمانِ شبِ پر کوکب رخشانند،

به گوشه چشمی نظاره کنیم؛

فرصت نکنیم که به نگاه زیبارویی روی بگردانیم

و رقص و پایکوبیش را تماشا کنیم

و دمی تامّل کنیم

تا لبخندی که چشمها آغاز کرده اند

در لبهایش شکفته شوند.

به راستی چه زندگی حقیر و بی نوایی خواهد بود

اگر فرصت نکنیم که بایستیم و نظاره کنیم.


ترجمه آزاد  و منظوم این قطعه از استاد حسین الهی قمشه ای

بیا تا قدر زیبایی بدانیم                               به زیبایی غم از دلها برانیم

که بیهوده است دور زندگانی                           نبینی گر جمال جاودانی

ندانی قد سرو و سایه بید                       گلی که اندر چمن مستانه دید

نداری سوی جنگلها گذاری                            نه پاییزی نه فصل نوبهاری

به روز روشن اندر جویباران                            نبینی اختران در آب رقصان

به زیبایی دلت مفتون نگردد                       ز عشق گلعذاری خون نگردد

ز رقص ماهرویان در چمن ها                      ز دست افشانیِ سرو سمَنها

از آن لبخند شیرینی که دلدار                            ز چشم آورد بر لب گلنار

ز غمها دیده ات اندر حجاب است           و گرنه روی جانان بی نقاب است

چه بیهوده است دور زندگانی                    نبینی گر جمال جاودانی

 

منبع:کتاب در قلمرو زرین(365 روز با ادبیات انگلیسی)


حسین الهی قمشه ای
نویسنده : داود موسوی | ساعت 13:13 روز سه شنبه هشتم دی 1388
| لینک ثابت

  پای درس استاد دکتر حسین الهی قمشه ای
پای درس استاد دکتر حسین الهی قمشه ای



 

 

۱ دی ماه ۱۳۸۶    ساعت : ۰۵ , ۰۴
خبرگزاری انتخاب :

وحدت وجود


 

 خداوندشبیه هیچ کس نیست چون وجود محض است ،وجود نمی تواند دوتاباشدولی ماهیت می تواند هزارتا چیز باشدچون عامل دویی ماهیت است نه وجود اگردوتاچیزداریم به خاطراینست که دوتاماهیت داریم اما وجودچون ماهیت ندارد نمی توانددوتاشود  


 

 شعر


 

 شعر همه اش رمزاست وعلت اینکه بصورت رمز بیان شده است برای این است که اصلااین حقایق گفتنی نبوده واین ساده ترین صورتی بوده که امکان داشته این حقایق رابیان کنند    


 

 چمن


 

 جمن ونزهتگاه اهل معرفت آنجایی است که سخن خداهست


 

گوشه چمن جایی است که انسان  ازغوغای خلق وآشوب دنیافراغت داشته باشد ،این چمن می تواندخانه شما باشددوستان را دعوت کنید خانه تان وصحن خانه تان را بکنید صحن چمن وازمیخانه حافظ و مولانا واین بزرگان قرض کنیدوبرای دوستانی که اهل این معانی هستندشعربخوانید

 


 ادامه مطلب
حسین الهی قمشه ای
نویسنده : داود موسوی | ساعت 17:14 روز چهارشنبه بیست و هشتم فروردین 1387
| لینک ثابت


Designed by Persian Style